(La Nouvelle République)-Le poète togolais Tétérého Ali-Tagba a récemment présenté son recueil de poèmes intitulé « Bodé », entièrement rédigé en langue Tem. Publié aux éditions Awoudy, l’ouvrage explore les multiples facettes de l’existence humaine tout en mettant en avant la richesse culturelle et linguistique du peuple Tem.
Le terme « Bodé » peut se traduire par « marche », « progrès », « aventure » ou « évolution », selon le contexte. À travers ses 72 pages, l’auteur déploie le Tem dans sa forme la plus pure, donnant à la langue écrite une vitalité comparable à celle de l’oralité traditionnelle. L’ouvrage se structure en quatre parties comprenant une préface signée du Pr. Zakari Tchagbale, les remerciements, les poèmes eux-mêmes ainsi que la table des matières.
Une poésie centrée sur l’humain et la culture
Le recueil comprend trente poèmes abordant des thématiques variées telles que l’authenticité, l’unicité, l’identité culturelle, les relations sociales, le cheminement de vie, l’amour et même des éléments du quotidien comme les jours de la semaine ou du mois. La poésie de Tétérého Ali-Tagba se veut à la fois intime et universelle, révélant les subtilités de l’existence humaine tout en valorisant la langue maternelle.
Parmi les poèmes marquants figure « Kúbɔndí » dont le refrain attachant, « Bijɔɔ kààlɛ pààà, Saparapa ! », se traduit par « Oooh !!! Que c’est vraiment difficile ! ». Il illustre parfaitement la force expressive de la langue Tem.
Valoriser la langue et le patrimoine culturel
Pour l’auteur, la création de « Bodé » s’inscrit dans une démarche de valorisation des langues maternelles et de transmission culturelle. Il souhaite éveiller chez les jeunes générations l’amour de leur identité ainsi que le respect de leur patrimoine immémorial, tout en faisant connaître le Tem au-delà des frontières linguistiques et ethniques.
« Bodé » est désormais disponible dans toutes les librairies. Il succède à « Adétɔtrɔ », un ouvrage en Ewé également signé par Tétérého Ali-Tagba, confirmant son engagement pour la promotion des langues et cultures locales.
Gabriel BLIVI
